Friday, April 6, 2012

О руССких переводчиках-самозванцах

Сравнение оригинала и "перевода", выполненного самозванкой и дилетанткой Эльвиной Ерофеевой, которая утверждает, что 20 лет назад начала учить испанский, и которая, согласно ей самой, работала "преподавателем испанского одного из лингвистических вузов". Почему работала, а не работает - видно ниже. Текст - письмо Чавеса королю Хуану Карлосу де Бурбону (хота дилетантка Ерофеева переводит как Бурбонскому). Мы взяли только последние два абзаца. Это просто пиздец, дилетантство, мухлюйство и обычная профнепригодность, хотя поэтому "переводчицу" и выпнули со всех работ. 
"Перевод":


Оригинал:


Перевод, выполненный по нашей просьбе профессиональной переводчичей, настоящей преподавательницей испанского языка МПГУ, которая использует фальшивые переводы Таракихи на своих урокак в качестве примера того, как нельзя переводить:

Итак, Вы должны знать, господин король, почему я не молчу и никто не заставит нас замолчать: мы пришли сюда, чтобы сказать всю правду, ту же самую, которую Боливар провозгласил сто девяносто лет назад. Именно Ваши проклятия были наиболее сильны в день Государственного переворота в 2002 году, когда все могущественные СМИ (которые принадлежат и Вам тоже),  любящие и почитающие Вас с алчной страстью, пытались заставить замолчать голос народа. Теперь даже сам Бог не закроет нам рот.
Здесь, господин король, мы преклоняемся только перед свободой народа. Мы подчиняемся не какой-то аристократии, а лишь созидательному таланту, любви и равенству. Если Вы не принесете извинения и не попросите прощения за оскробление, нанесенное величию того, что народ подтвердил своей волей на выборах три раза, Вы попросту будете достойны гордыни, настолько характерной для монархов, что каждые пятьдесят лет они ввергают Испанию в братоубийственные войны. Мы же в этом случае высказали все то, что должны были высказать.


Комментарии тут излишни