Monday, May 6, 2013

Блядежка-"переводчица"

Наша главная поциентка, православная коммунистка товарисч Э.Г. Ерофеева (от страха скрывающаяся в интернетах под кличками таракихи, tetarakihi и пр., а теперь, когда ее бредовый журнал был прикрыт, появляется под кликухой tiki_tarakihi), ярая поклонница еврейского скунса Вершинина и прочего человеческого мусора, которая в силу своих умственных неспособностей, хронической истерии (вследствие климакса и отсутствия элементарного образования) и комплекса неполноценности (кроме прчих комплексов) постоянно повторяет, что она переводчица и даже (О боже) преподаватель испанского языка в одном из вузов (бедное российское образование), снова лажанулась. У бабешки много свободного времени из-за безработицы, и она денно и нощно "переводит", не понимая того, что читает. Смотрит в книгу, а видит... сами знаете что. Посмотрим ее новый опус. Баба решила "перевести" сапатистко-мексиканские бредни. Но и это у нее не вышло. 1 
На самом деле такое простое предложение переводится, как "Если он приведение из тех, что исчезают, то он не сапатист". Но бладежка-переводчица с незаконченным образованием перевела простую фразу с испанского: 2Еще одно доказательство посредственности. Тут их пруд пруди