Friday, May 10, 2013

"Мексиканистка"-"переводчица" продолжает бредить

Наша посредственная "мексиканистка" и "переводчица" Эльвинка прододжает бредить. Намедни букашка-музофилка в очерендной раз упала мордочкой в навоз. Любит баба постить всякие мексиканские песни и сопровождать их словами в оригинале (которые она из интернетов копипейстит) и собственные "переводы". Но тяжело переводить, когда не понимаешь, что переводишь и когда не знаешь языка. Вот какой опус высрала наша свиномордая поциентка:



Это часть песни "General Benjamín Argumedo" (послушать тут). Такая обычна мексиканская разговорна фраза LIADO COMO UN CUETE (связанный с ног до головы или дословно: обвязанный, как петарда) у генальной (в ее снах) "переводчицы" стала тем, чем стала LOL LOL LOL 
Три дня назад у Ерофеевой кто-то падал в обморок от пугал ))))

"Мексиканистка" такая "мексиканистка".